Transcreation is a whole different ball game.
It requires a different approach to translation, as the content required is often extremely specific to the original culture, basing puns on references to popular television characters or regional stereotypes, for example. This culturally-specific information, and even the way it is expressed, will often simply not work in German. I will work with you to get to the meaning behind the words and set about recreating the effect. Simply put, I do the work of your creative agency, but for your German-speaking audience. This is often much more successful (not to mention cost-effective) than hiring a German agency to create new material for your target market.
To craft a successful transcreation that makes a real connection with its readers, we’ll need to about the campaign as a whole and how this content fits in. Once I know the concept behind the English, I can start working on evoking the same cultural and emotional response in the German version.
This approach will ensure that your translated content makes an impact.