Software & website localization

Localization is something a little different and poses its own unique challenges.

Localization is best for:

  • Software strings
  • Product documentation
  • Websites
  • Microsites
  • Apps

Space is a common issue,

and accommodating a button command in a set number of characters is often extremely difficult in German, as words (and sentences) tend to be longer. The abbreviations favored by American English are also tricky, as they often don’t work when translated.

Understanding and overcoming localization issues is key to your success in the German market. Mistakes can damage your company’s image and be costly to fix, and it’s tough to build trust in a quality product if the dialogue or instructions are in poor German. I’m used to troubleshooting and adapting your message to its new environment. Work with me on your website and software and save yourself time, effort and money.

With me, your reputation is in safe hands.

Want to make an impact in Germany?

You’re in the right place.

Work with me

Gaming localization

Gaming and me

I’ve been an avid gamer since 1987. My brother and I spent most of our childhood afternoons and weekends on a used C128, competing or teaming up on Summer Games, Bubble Bobble, Giana Sisters and more. RPGs, simulations and strategy games accompanied me through high school and college, and my circle of friends even took to hardcore pen-and-paper role-playing games (mostly DSA and Call of Cthulhu). I have a family these days, so 18-hour sessions of Civilization are off the agenda – for now.

Favorite game genres:


Favorite games:

Heroes of Might and Magic
Neverwinter Nights
The Patrician
Darkest Dungeon

Translating for gamers

AoE, farming, NPC, … Gamers have their own language that often only other gamers understand, so your translator needs first-hand knowledge of this world.

As an avid-turned-casual gamer, I share users’ expectations and passion for the games they love. I have also lived in the US for almost 8 years, so I understand the language, jokes and culture-specific references in your dialogue and I know exactly how to make them work for German gamers.

Gender-specific language is a big issue when localizing content for a German audience. When you first get in touch about your game, I will ask you questions like:

  • Can I see some images of [character]? Being able to visualize characters and gameplay scenarios means that I get to know your game and its language
  • Is the archer/magician male or female? German has different words for male and female roles, so this information is crucial
  • Is [word] a verb or a noun here? The simplest words are often the hardest to translate without any context. ‘Play’, for example, could be a performance as a noun or children having fun, running a video or using an instrument or sport as a verb

Finding out more about your game helps me to make sure the German version matches the unique voice of the original.

Placeholders can also be problematic

If your code includes ‘[placeholder for item]’, you need to tell me if this is a sword (‘ein Schwert’) or a necklace (‘eine Kette’), as ‘a’ and ‘the’ are translated in several different ways in German depending on the noun they refer to and what role it plays in the sentence.

German Definite Articles
masculine feminine neuter plural
Nominative case der die das die
Accusative case den die das die
Dative case dem der dem den
Genitive cases des der des der


English Definite Articles
masculine feminine neuter plural
Nominative case the the the the
Accusative case the the the the
Dative case the the the the
Genitive cases the the the the

To broaden your characters’ horizons, you need a translator and a gamer. Luckily for you, I’m both.

Luckily for you, I’m both.

Want to make your game a success in Germany?

Get in touch.

Work with me